Суд у Мілані прийняв новий переклад слів Марківа, що доводить його невинуватість

За новим перекладом, Марків сказав, що у 2014 році був убитий журналіст, а вину хочуть покласти на нього

Під час третього судового засідання у Мілані з розгляду апеляції на вирок нацгвардійцю Віталію Марківу заслухали висновки дослідження щодо його висловлювань про вбивство італійського журналіста Андреа Роккеллі на Донбасі.


Як зазначається, згідно з новим перекладом розмови Віталія Марківа із співкамерником у липні 2017 року, Марків не говорив “ми прибрали репортера”, він сказав: “У 2014 був убитий італійський репортер, і тепер вину хочуть покласти на мене”.

До слова, раніше сторона обвинувачення намагалася долучити до матеріалів справи вирвану з контексту фразу “вбили журналіста”, записану під час прослуховування Віталія Марківа у в’язниці, яку обвинувачення намагалося інтерпретувати як “я вбив”. Суд задовольнив клопотання прокурора провести дослідження щодо начебто висловлювань Марківа під час розмови із співкамерником.

Нагадаємо, нацгвардійця Віталія Марківа було затримано в Італії влітку 2017 року за обвинуваченням у нібито причетності до загибелі італійського фотокореспондента Андреа Роккеллі та його перекладача росіянина Андрія Миронова у травні 2014 року у районі Слов’янська Донецької області.

В липні 2019 року українця Віталія Марківа звинуватили у вбивстві італійського журналіста Андреа Роккеллі. Його приговорили до 24 років позбавлення волі.