ІСТОРІЯ УСПІХУ УКРАЇНОМОВНОГО ДУБЛЯЖУ

До 2006 року 99% фільмів у кіно показували російською. А сьогодні вже 92% усіх фільмів у кінотеатрах виходять українською мовою.

The Village Україна разом із національним онлайн-кінотеатром sweet.tv запустили серію історій «Hollywood в Україні». В якій розповідатиметься про початок становлення українського дубляжу, таємниці появи знаменитих висловів та як українська озвучка досягла успіху.

Сьогодні глядач сприймає українську озвучку фільмів, як природній стан речей, але історія дубляжу стрічок українською у кінотеатрах почалася лише у 2006 році. 

До того часу дубляж українською мовою іноземних фільмів відбувався лише на телебаченні. А в кінотеатрах панувала російська. Бо іноземні стрічки в кінотеатрах вперше з’явилися лише у 1995 році. До того часу існувало ембарго на показ американських фільмів, адже не було закону, який регулював авторські права. А в Україні не було технічного оснащення та ресурсів, аби створити власну школу дубляжу. Економічно вигідніше було закуповувати фільми у Росії, яка дублювала, озвучувала й продавала іноземні фільми в колишні союзні республіки.

На телебаченні іноземні стрічки та серіали озвучувалися коштом приватних телекомпаній. Майже одночасно з американським глядачем українці змогли побачити серіали «Альф», «Друзі» та «Кенан і Кел» українською мовою.

Успіх був грандіозним. Особливо, всім сподобався дубляж комедійного серіалу «Альф», багато висловів з нього увійшло до повсякденного лексикону і стали летючими фразами, як то – «скигленням з’їдено не повернеш!».

Оскільки багато знаменитостей і реалій із США невідомі українському глядачу, то автори дубляжу локалізували контекст під українського глядача використовуючи знайомі відповідники та образи.

Так з’явилися Рузанна Писанкер(Руслана Писанка) у «Альфі», «оболонські гаражі» в «Тачках» і «Битва екстрасенсів» у «Дедпулі 2». А в «Сімпсонах», які відомі своїми рефлексіями на сучасність, окремі персонажі розмовляють з інтонаціями українських політиків, селебріті або вживають суржик.

Смішні порівняння з київськими реаліями та локальні жарти перетворилися на бренд нашого дубляжу. Персонажі звучать реалістично та повністю занурюють в атмосферу.

Першим фільмом, який у 2006 році вийшов українською мовою в кінопрокат, були «Тачки». Над стрічкою працював відомий режисер дубляжу та перекладач Олекса Негребецький. Український дубляж анімаційної стрічки став на 15% успішнішим, ніж російський. Хоча кількість копій анімаційного фільму вийшла російською та українською мовами в рівних обсягах.

У дубляжі «Тачок» глядачі також уперше почули приклад смішної локалізації – комбайн, на ім’я Валєра, яке стало мемом. Насправді так звали товариша-комбайнера актора дубляжу Юрія Коваленка. Для команди дубляжу локалізація імен була спірним питанням, але «Валєра» таки увійшов у фінальну версію та став популярним. Наприклад, співак Фагот зробив місток між «Тачками» та «Піратами Карибського моря 2», коли в українському дубляжі знову згадав про Валєру.

Українські дистриб’ютори та студії дубляжу також часто залучають зірок шоу-бізнесу для озвучування. Фагот заспівав у «Ваяні», Джамала заговорила голосом дівчинки-глюка в «Ральфі-руйнівнику 2», Надія Дорофєєва та Сергій Притула працювали разом над озвучуванням «Викраденої принцеси». А голосом Сергія Бабкіна сердився похмурий Ґрінч в однойменній анімації.

Крім основної команди дубляжу, наприклад, над стрічками Disney можуть працювати музичні консультанти та перекладач, які займаються виключно піснями. Іноді актори озвучують і самі ж виконують пісні. Але таких кандидатів не так уже й багато, тому їх шукають у музично-драматичних театрах. Наприклад, одну з ролей у «Красуні та Чудовиську» в українському дубляжі взяв на себе заслужений актор України Сергій Кияшко. Понад 15 років він грав у Херсонському обласному академічному театрі імені М. Куліша. Часом головних акторів замінюють професійні співаки, які виконують пісенні партії.

Дубляж в Україні не може існувати без режисера дубляжу, звукоінженера, акторів і координатора дубляжу.

Перед початком озвучування стрічка рідко потрапляє до рук режисера закінченою. А саме зображення фільму навмисно спотворюють, щоб не можна було зробити копію. Зазвичай студія надсилає для дубляжу лише діалогові листи з репліками, таймкодами та ім’ям персонажа. Репліки перекладають українською разом зі зворотним перекладом, щоб узгодити текст зі студією продакшну. Подеколи виходить 7–8 версій правлень і лише після фінальної починається пошук акторів.

Голлівудські студії можуть замовити кастинг акторів та особисто контролювати процес їхнього відбору. За зірковими акторами зазвичай закріплюється однаковий голос, який влаштовує і студію, і навіть актора оригінального фільму. Наприклад, у Disney люблять прослухати ролі всіх акторів дубляжу у своєму штаб-офісі. Після такого відбору голосом Фагота заговорив Джонні Депп у «Піратах Карибського моря 2: Скриня мерця» та наступних серіях франшизи.

Для запису безпосередньо у студії працюють два звукоінженери. Перший – той, який накопичує голос, це звукоінженер накопичення або запису. Коли у студії записали звук, залишається час, щоб його «почистити», зробити монтаж і підготувати до міксу – цим займається звукоінженер перезапису. А координатор працює менеджером, налагоджує комунікацію між акторами та студією дубляжу.